请选择
请选择

5A*1A惨被拒!挑战全网最“猎奇”LSE拒信理由!

来源:渊学通      发布时间:

这几天,有一封拒信在留学圈炸开了锅!


一位手握预估成绩5A*1A+雅思7分的同学,在等待了数月之后,收到了一封来自LSE国际社会公共政策专业的拒信。


本身这样好的学术背景被拒就让人难以理解,一看拒信理由,更是让人大跌眼镜——文书存在拼写和语法错误



该同学反复核查文书,却始终找不到硬伤,把拒信发到社交平台求助,终于,评论区有人给出的答案↓



简而言之,在LSE眼里

美式英语=语法/拼写错误


其实,这已经不是LSE第一次因为所谓的语法/拼写错误而发出拒信:



在LSE眼里,美式拼写并非“无伤大雅的习惯差异”,这是与学术态度挂钩的硬指标。尤其是对于国际社会公共政策这类注重严谨性的社科专业。


细节上的疏忽,会被直接解读为对目标院校的重视程度不足



其实不仅仅是学术界,如果大家未来想留在英国就业求职,不管是口语,还是书面,只要跟英国人打交道,保持英式英语真的非常重要↓



英国作为相对保守的学术和职场环境,对英式拼写与表达的坚持,既是一种文化习惯,也是专业素养的前置要求。


对于未来很可能进入国际组织、政府部门之类的国际社会公共政策专业申请者而言,这种规则意识更是招生官重点考察的潜质之一。


不过话说来了,说明人家LSE是真看文书啊,这么细致的考核!



相较于其他专业,LSE国际社会公共政策专业对文书语言规范的要求更为严苛——其实也不奇怪。


该专业以政策分析、社会议题研究为核心,对文本的严谨性和精准度要求极高。美式拼写与英式表达的混用,会直接破坏文书的学术质感,影响招生官对申请者专业能力的判断。


在竞争激烈的申请池中,成绩和经历达标的申请者不在少数,文书细节成为区分优劣的关键。语言规范作为最基础的细节,是申请者向招生官传递“适配LSE学术体系”信号的第一关。


其实,早在LSE发布的文书撰写指南(下图)中,就已明确要求申请者遵循英式英语规范。


从labour与labor的拼写差异,到programme与program的用词区别,均有清晰界定。无视这些官方要求,本身就是一种主动失分的行为。



如果才能避免这种非学术能力导致的拒信呢?渊学通老师给出了建议↓


文书语言规范避坑指南


工具层面

锁定英式拼写检查模式


撰写文书前,务必将Word、Google Docs等工具的语言设置切换为English(UnitedKingdom),开启实时拼写检查功能。


需注意的是,自动纠错无法覆盖所有细节,高频易错词仍需手动核对。


实操层面

建立英式拼写替换清单


整理高频美式-英式拼写对照表,完成文书初稿后逐一替换,避免混用:



表达层面

适配英式学术写作风格


除拼写外,英式学术表达习惯也需重点打磨:避免美式口语化表达,用I had the opportunity替代I got the opportunity;


正式文书中慎用缩写,优先使用it is而非it’s;选用精准的学术词汇,用impact替代口语化的effect,用facilitate替代help。


复核层面

寻求专业人士把关


完成文书后,建议找具有英国学术背景的学长学姐、专业润色人员或导师进行复核。复核重点不仅是拼写规范,更要关注论证逻辑是否契合英国社科的写作范式,确保文书从语言到内容都符合LSE的审核标准。


LSE的申请确实非常讲究细节,每位申请者的材料招生官都会一五一十地审查清楚,以至于每年放榜都超级晚!如果现在还没收到结果那就是好消息,因为目前只有拒信


当然,对于未来的申请者而言,文书都是后话了,在英国大学申请竞争长期高位的背景下,足够高的A-Level成绩是提升申请竞争力的核心要素之一。


升学能力评估

版权所有:上海渊学通教育科技有限公司 沪ICP备:16053888号-10
在 线 客 服